施叔青
The Shih Shu-ching Archive

Author Shih Shu-ching gained notice for her outlandish, unusual storytelling when she first launched her writing career: she excelled in a modernistic and existentialistic narrative prose of illusions and outrageous experiences. In 1980's, Shih created a series of HK-inspired novellas focusing on Hong Kong's mishmash communities of Chinese and Caucasian inhabitants right before 1997. The stories are tinged with despair, and local lifestyles of decadence and excess before Hong Kong's sovereignty was transferred to the People's Republic of China. In light of China regaining its colonial governance, Shih, a longtime Hong Kong resident, switched gears and began writing historic fictions in 1990s. Her Hong Kong Trilogy is made up of Her Name is Butterfly (1993), Mountain Covered with Hong Kong Orchid Trees (1995), and The Lonely Cloud Manor (1997).
Taiwan Trilogy, released in succession after 2003, was a manifesto of Shih's ambition to recount Taiwan's history. The first installment, Passing by Loytsin (2003) chronicles the boom and bust of small town Lukang during Qing Dynasty, dating its history back to the Dutch rule, and the town's control by Koxingka's Zheng Dynasty. The story explores the relationship between the early Han settlers, the aboriginals, and the Qing. The second installment, Dust in the Wind (2008), portrays transnational colonialism that characterized "the Control of the Aborigines of Formosa" during the Japanese colonial period, and the relationship between the aboriginals in eastern Taiwan, the Hakka inhabitants, and the Japanese colonists. The third installment, People of Three Generations (2010), profiles the social, cultural, and nationalist movement in Taiwan during 1920's and 1930's. The story focuses on the identity struggle and confusion of inhabitants educated by both the Japanese colonists and the newly arrived Chinese nationals; it also touches upon the anti-government uprising - the 228 Massacre.
In general, the first half of Shih's writing career is defined by a rich and diverse style, a wide gamut of themes, and profound emotional and social struggles. The second half of her journey reflects a greater depth of life experience, and it lends a multinational perspective, a deep connection with history, and a critical view to her storytelling. ——Liu Liang-ya (translation by Jennifer Shih Carson)

Timeline

Full Screen

Manuscripts

  • 她名叫蝴蝶
    Her Name is Butterfly: Volume One of Hong Kong Trilogy
    Provided by Shih Shu-ching
  • 遍山洋紫荊創作手稿
    Mountain Covered with Hong Kong Orchid Trees: Volume Two of Hong Kong Trilogy
    Provided by Shih Shu-ching
  • 寂寞雲園創作手稿
    The Lonely Cloud Manor: Volume Three of Hong Kong Trilogy
    Provided by Shih Shu-ching
  • 行過洛津創作手稿
    Passing by Loytsin: Volume One of Taiwan Trilogy
    Provided by National Museum of Taiwan Literature
  • 風前塵埃創作手稿
    Dust in the Wind: Volume Two of Taiwan Trilogy
    Provided by National Museum of Taiwan Literature
  • 三世人創作手稿
    People of Three Generations: Volume Three of Taiwan Trilogy
    Provided by Shih Shu-ching
  • 驅魔創作手稿
    Exorcism
    Provided by NTNU University Archives
  • 枯木開花創作手稿
    Waiting for the Master – Blossoms on a Withered Tree
    Provided by National Museum of Taiwan Literature
  • 微醺彩妝創作手稿
    Blush of Intoxication
    Provided by National Museum of Taiwan Literature

2016年5月6日 星期五

Transcendence

 

Readings

"Gecko"

當我還是個少女的時候,我一感到厭悶不遂心時我就想結婚,所以我結束我的少女生活是太早了些,我並不抱憾,為的是人人都告訴過我婚後的日子是另一個奇妙的開始,因之自然也能忘掉被迫記著的以前許多事,我於是放心地置信著.....

 

 

 

"The Upside-down Ladder to Heaven"

做一個精神科的實習醫師,對於所屬的實習醫院每個月定期舉行的醫學討論會,除了被迫必得列席之外,還須將席間研討的內容一一筆錄。這種討論會,按照慣例,由院長親自主持.....

"The Ritual of the Mud Statues"

10月的白天真短。從小學校散學之後,鑽入曲曲拐拐的桂花巷,胡亂逛了一番,松子拉著我小跑步地趕到她家的走廊下,太陽已經像我上勞作課時,用整張金色彩紙剪成的大火球,不十分牢靠地糊貼於那角樓西端.....

"Within the Curve"

公路局的車子一到大雅,便把侯瑾拋下路旁,忙又沿着光溜溜的公路,向延伸無限的彼端駛去。終站也許就在不遠,但侯瑾無法測知。對於此時她所落腳的這個蒼茫的鄉野,她就像站在地球的某一點上,那樣地覺得不着邊際.....

"Taiwan Jade"

暮春的早晨,李梅穿着淺藕色鑲蕾絲的晨褸,坐在陽臺上吃早餐。生擠的橘子汁,兀自散發着新鮮辛辣的菓酸味,浮動在山間早晨的空氣裏.....

About


  The Shih Shu-ching Archive was inaugurated in 2015. National Museum of Taiwan Literature was in charge of its establishment; professor Chiu Kuei-fen with the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies at National Chung Hsing University oversaw its planning, with Dr. Chen Siao-Yun at the helm of web content compilation. The site combines Timeline JS, online reading options, and images taken from traditional opera adaptations to document Shih's creative process. The Archive features a timeline to track Shih's artistic journey, plus manuscripts, publications, translated works, prefaces and commentaries, "the Luo Jin Travelogue," online reading, theses, and a summary of the Archive's beginning. The project is intended for documenting Taiwan's literary history and promoting Taiwan literature through digitization.

  The National Chung Hsing University wishes to acknowledge the contributions of every scholar, government agencies, and individuals to the establishment of the Archives: professor Shih Shu with the Department of Chinese, Tamkang University; professor Nanxiu Qian with the Department of Asian Studies, Rice University; professor Liou Liang-ya with the Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University; professor David Der-wei Wang with the Department of East Asian Languages and Cultures, Harvard University; Dr. Chen Siao-Yun; Chen Yi-xiang at Q-Chen Image; Liu Wan-yi with National Taipei University of the Arts; National Center for Traditional Arts; National Taiwan Normal University; NTNU Library; Taiwan Public Television Service; English translator Jennifer Shih Carson; Lin Chih-wei; and finally, the team at NCHU - including professor Chiu Kuei-fen with the Graduate Institute of Taiwan Literature and Transnational Cultural Studies, professor Chen Yu-yi with the Department of Management Information Systems, assistants Wu Ming-lun, Tsai Yi-lin, Hung Chien-mei, and graduate students Chang Fang-yu and Tseng Shih-hsiang.

  All ownership rights, copyright and intellectual property in the materials on this website, including the content, words, sounds, and images, belong to or have been legally approved for use by the National Museum of Taiwan Literature (NMTL). Those seeking to download, copy, change, distribute, publicly release or use the material in any other way must first acquire the consent of NMTL. NMTL reserves all legal rights for unauthorized use.

Meet the team
Director:Chiu Kuei-fen
Consultant: Shih Shu-ching
Technical consultant: Chen Yu-yi
Web content editor: Chen Siao-Yun
Web designer: Tsai Yi-lin, Wu Ming-lun, and Hung Chien-mei
English website translator: Lin Chih-wei
English website editor: Jennifer Shih Carson

Copyright Ⓒ 2015 | Funded by the National Museum of Taiwan Literature | Constructed by the digital team at the National Chung Hsing University | Designed By TemplatePixel